
Members only Premium Content

Members only Premium Content
Cosmetics ad referencing Mongolian baby’s red cheeks sparks controversy '몽골 아기 볼' 화장품 광고... 마케팅 논란
Cosmetics ad referencing Mongolian baby’s red cheeks sparks controversy '몽골 아기 볼' 화장품 광고... 마케팅 논란 A South Korean cosmetics brand is facing accusations of racism after promoting one of its blush products with the phrase “cheeks like a Mongolian baby," according to online communities Thursday. 국내 한 화장품 브랜드가 블러셔 제품을 홍보하며 ‘몽골 아기 같은 볼’이라는 문구를 사용해 인종차별 논란에 휩싸였다고 19일 온라인 커뮤니티를 통해 전해졌다. The brand, which specializes in color cosmetics such as blush and lipstick, released a moist textured blush in Decemb
The 'ex' factor: Why Korean politics finds it so hard to move on ‘전직’의 변수: 왜 한국 정치는 과거를 쉽게 넘어서지 못하는가
The 'ex' factor: Why Korean politics finds it so hard to move on ‘전직’의 변수: 왜 한국 정치는 과거를 쉽게 넘어서지 못하는가 An ongoing dispute within the main opposition People Power Party over its relationship with former President Yoon Suk Yeol is highlighting the tension between loyalty to former leaders and the need for renewal that often entangles South Korean parties. 윤석열 전 대통령과의 관계를 둘러싼 제1야당 국민의힘 내부 갈등이 전직 지도자에 대한 충성심과 쇄신 필요성 사이에서 한국 정당들이 자주 얽히는 긴장을 부각시키고 있다. Accusations of “betrayal” have become a recurring fe
How cocoa reliance splits fortunes of snack makers Lotte, Orion 코코아 의존도가 가른 롯데·오리온의 희비
How cocoa reliance splits fortunes of snack makers Lotte, Orion 코코아 의존도가 가른 롯데·오리온의 희비 South Korea’s confectionery giants — Lotte Wellfood and Orion — seemed to thrive on paper last year, as brisk overseas demand pushed sales to record highs. 지난해 해외 수요가 활발해지면서 매출이 사상 최고치를 기록해 롯데웰푸드와 오리온 등 국내 제과 대기업들은 겉으로는 번창한 듯 보였다. Yet their earnings fortunes ultimately diverged due to a single ingredient: cocoa. 그러나 실적의 향방은 결국 단 하나의 원재료, 코코아로 인해 엇갈렸다. Lotte Wellfood posted all-time high annual sales of 4.22 t
Bithumb 'ghost bitcoins' case escalated to full inspection 빗썸 ‘유령 비트코인’ 사건, 전면 검사로 확대
Bithumb 'ghost bitcoins' case escalated to full inspection 빗썸 ‘유령 비트코인’ 사건, 전면 검사로 확대 South Korea's financial regulator has escalated its response to a large-scale misallocation of bitcoins at Bithumb, upgrading an initial on-site check to a full inspection. 국내 금융당국이 가상자산 거래소 빗썸에서 발생한 대규모 비트코인 오배정 사고와 관련해 대응 수위를 한층 끌어올렸다. 기존의 현장 점검을 전면 검사로 전환하며 본격적인 조사에 착수했다. The Financial Supervisory Service notified Bithumb on Monday of its decision to launch an inspection and began it the following day, accor
지금 밥이 넘어가?
‘지금 밥이 넘어가?’라는 표현은 말 그대로 지금 밥을 먹거나 삼킬 수 있느냐를 묻는 말이 아닙니다. 상황에 대한 인식을 묻는 말에 가깝습니다. 상대가 상황의 심각함을 충분히 인식하지 못하거나 지나치게 태연해 보일 때, 이를 비판하는 의미로 주로 사용됩니다. 다시 말해 “이런 상황에서도 어떻게 아무렇지 않게 밥을 먹을 수 있냐”는 뜻을 에둘러 표현한 말입니다. 따라서 영어로 옮길 때는 표현을 그대로 번역하기보다, 그 말이 쓰인 맥락과 의도를 함께 살려 전달하는 것이 중요합니다. "Really, at a time like this?" / "Too soon" “Really, at a time like this?” "Too soon" is a straightforward way to say this, but “Too soon” is also often used ironically when a racy joke falls flat. "Really, at a time like this?”는
고정문
“고정문”이라는 표현은 한국에서 건물 입구나 상가에서 흔히 볼 수 있는 안내 문구입니다. 양쪽으로 열리는 문 가운데 한쪽을 잠금장치 등으로 고정해 두었다는 의미인데, 영어 사용자들을 위해 ‘Fixed’라는 표현을 함께 적어두는 경우도 있습니다. 한국에서는 이러한 상황이 비교적 흔해 크게 어색하지 않지만, 이런 방식에 익숙하지 않은 영어 사용자들에게는 fixed라는 표현이 혼동을 줄 수 있습니다. 영어에서 fixed는 보통 고장 난 것을 ‘수리했다’는 의미로도 자주 쓰이기 때문입니다. 따라서 “Locked door,” “Door closed”라고 표현하거나, “Use other door”처럼 방문객이 어떻게 행동해야 하는지를 직접적으로 안내하는 것이 더 자연스럽습니다. I always see the "fixed door" sign and think that, seeing as the door is still not working, it has not actually been fixed
한국에는 어떻게 왔어?
한국에 방문했거나 거주 중인 외국인에게 우리는 종종 “한국에 어떻게 왔어요?”라고 묻습니다. 여기서 핵심은 ‘어떻게’라는 단어입니다. 한국어에서 ‘어떻게’는 맥락에 따라 의미가 달라지기 때문이죠. 문자 그대로 해석하면 ‘어떤 수단을 이용해 왔느냐 (비행기, 배 등)’를 묻는 질문처럼 보이지만, 실제 대화에서는 이동 수단이 아니라 ‘어떤 계기나 이유로 한국에 오게 되었는지’를 묻는 경우가 대부분입니다. 따라서 이 표현을 영어로 옮길 때는 “How did you come to Korea?”라고 직역하기보다, 질문의 의도에 맞는 표현을 사용하는 것이 원활한 소통에 도움이 됩니다. "What brings you to Korea?" This is a trap for Korean learners too! The answer is not "by plane." The way to translate this depends on what the question is. For the example gi
발이 넓다
"발이 넓다"는 아는 사람이 많고, 인맥이 넓어 활동 범위가 넓다는 뜻으로 자주 쓰이는 관용 표현입니다. 문자 그대로 해석하면 "발이 크다"거나 "발볼이 넓다"라는 신체적 의미로 오해될 수 있지만, 실제로는 사회적 네트워크가 넓다는 의미를 담고 있습니다. 예를 들어, "그 사람은 발이 넓어서 어디를 가도 아는 사람이 많다"처럼 사용되죠. 하지만 영어에는 "발이 넓다"에 정확히 대응하는 관용 표현이 존재하지 않습니다. 따라서, 상황에 맞게 의미를 풀어서 표현하는 것이 자연스럽습니다. "Social butterfly" If someone is well-connected, we can remark “Wow, you sure know a lot of people!” We may also call them a “social butterfly” to imply that they have a “large social circle” of friends/acquaintances, and mainta
more