한국에 방문했거나 거주 중인 외국인에게 우리는 종종 “한국에 어떻게 왔어요?”라고 묻습니다. 여기서 핵심은 ‘어떻게’라는 단어입니다. 한국어에서 ‘어떻게’는 맥락에 따라 의미가 달라지기 때문이죠. 문자 그대로 해석하면 ‘어떤 수단을 이용해 왔느냐 (비행기, 배 등)’를 묻는 질문처럼 보이지만, 실제 대화에서는 이동 수단이 아니라 ‘어떤 계기나 이유로 한국에 오게 되었는지’를 묻는 경우가 대부분입니다.

따라서 이 표현을 영어로 옮길 때는 “How did you come to Korea?”라고 직역하기보다, 질문의 의도에 맞는 표현을 사용하는 것이 원활한 소통에 도움이 됩니다.

Paul
Paul

"What brings you to Korea?"

This is a trap for Korean learners too! The answer is not "by plane." The way to translate this depends on what the question is. For the example given, "What brings you to Korea?" is one option. It's pretty casual, but formal enough to be appropriate for most situations.

이건 한국어를 공부하는 사람들에게도 헷갈리는 함정이에요! 정답은 “비행기로”가 아닙니다.

질문이 무엇이냐에 따라 번역하는 방법이 달라져요. 예를 들어, “What brings you to Korea?”라고 표현할 수 있습니다. 꽤 캐주얼하지만, 대부분의 상황에서 쓰기에 충분히 예의 바른 표현이죠.

Kevin
Kevin

“So how did you end up here?”

If you’re willing to ask an open question that could possibly entail hearing someone’s life story, try: “So how did you end up here?” It works equally well talking to a traveler as it does another employee on their first day in your department, or getting to know other inmates in prison!

상대의 인생 이야기까지 들을 수도 있는 열린 질문이 부담스럽지 않다면, 이렇게 물어보세요: “So how did you end up here?”

이 표현은 여행자에게도, 같은 부서에 첫 출근한 동료에게도, 심지어 교도소에서 다른 수감자에게 말을 걸 때도 똑같이 자연스럽게 쓸 수 있어요.

Tannith
Tannith

"Why did you come to Korea?", "Why did you choose Korea?"

“Why did you come to Korea?” or “Why did you choose Korea?” show that you’re more curious about someone’s reasoning behind a decision than the steps they took to get there. For a more casual approach, simply shorten to “So why Korea?”

“Why did you come to Korea?”나 “Why did you choose Korea?”는 상대가 어떻게 왔는지보다, 왜 그런 결정을 내렸는지에 더 관심이 있다는 걸 보여주는 표현이에요.

좀 더 캐주얼하게 말하고 싶다면, 그냥 “So why Korea?”로 줄여도 돼요.

What's the Word?는 한국어 표현을 영어로 자연스럽게 바꾸기 어려울 때, 코리아헤럴드의 원어민 카피에디터들이 상황에 딱 맞는 자연스러운 영어 표현으로 알려주는 콘텐츠입니다. -- Ed.


khnews@heraldcorp.com