‘지금 밥이 넘어가?’라는 표현은 말 그대로 지금 밥을 먹거나 삼킬 수 있느냐를 묻는 말이 아닙니다. 상황에 대한 인식을 묻는 말에 가깝습니다. 상대가 상황의 심각함을 충분히 인식하지 못하거나 지나치게 태연해 보일 때, 이를 비판하는 의미로 주로 사용됩니다. 다시 말해 “이런 상황에서도 어떻게 아무렇지 않게 밥을 먹을 수 있냐”는 뜻을 에둘러 표현한 말입니다.

따라서 영어로 옮길 때는 표현을 그대로 번역하기보다, 그 말이 쓰인 맥락과 의도를 함께 살려 전달하는 것이 중요합니다.

Kevin
Kevin

"Really, at a time like this?" / "Too soon"

“Really, at a time like this?” "Too soon" is a straightforward way to say this, but “Too soon” is also often used ironically when a racy joke falls flat.

"Really, at a time like this?”는 “이 와중에, 진짜?” 정도로 옮기면 자연스럽습니다. “Too soon”도 비슷한 맥락에서, “지금 그런 말을 하기엔 너무 이르다”는 뜻으로 비교적 직설적으로 쓸 수 있습니다. 다만 “Too soon"은 자극적이거나 수위 높은 농담이 분위기를 싸하게 만들었을 때, 약간 비꼬듯 쓰이는 경우가 많죠.

Paul
Paul

"I think you are taking this too lightly" / "This is no time to be messing around"

Outside jokes, if you want to remind people that the situation is serious, you could say "I think you are taking this too lightly" or "This is no time to be messing around."

농담하는 상황이 아니라, 지금 상황이 가볍지 않다는 점을 상기시키고 싶다면, “I think you are taking this too lightly” 또는 “This is no time to be messing around”과 같이 말할 수 있습니다.

Chelsea
Chelsea

"Now is not the time for that" / "How could you (any action) at a time like this"

If you want to be firm that something was inappropriate, "Now is not the time for that," will get the message across. You can also say, "How could you (any action) at a time like this." It doesn't have to be eating like the literal translation!

상대의 말이나 행동이 부적절했다고 단호하게 말하고 싶다면, “Now is not the time for that” 라고 하면 뜻을 분명하게 전달할 수 있습니다. 또 “How could you (any action) at a time like this” 처럼 말할 수도 있죠. 즉, 꼭 직역처럼 “먹다”에만 한정되는 표현은 아니며, 상황에 따라 다른 행동에도 넓게 적용해 사용할 수 있습니다.

What's the Word?는 한국어 표현을 영어로 자연스럽게 바꾸기 어려울 때, 코리아헤럴드의 원어민 카피에디터들이 상황에 딱 맞는 자연스러운 영어 표현으로 알려주는 콘텐츠입니다. -- Ed.


khnews@heraldcorp.com